MT.25:29; JN. 10:10
In Christ, we are a source of abundant and limitless possibilities. In a world with a prevailing mindset of scarcity, we must learn to see the wealth. Each of us, our organizations and our world are all sources of abundant and limitless possibilities. Through the integration of vision, spirit and the process, people begin to see and move towards the creation of sustainable and spectacular results, both individually and in our organization, as well as in the Kingdom of God in general. Spectacular results begin in our organization, and are based on the spectacular individual results!
MT. 25:29; JN 10:10
En Cristo, todos somos fuentes de abundantes e ilimitadas posibilidades.
En un mundo con una mentalidad predominante de escasez, tenemos que aprender a ver la abundancia. Cada uno de nosotros, nuestras organizaciones y nuestro mundo son todas fuentes de abundante e ilimitadas posibilidades. A través de la integración de la visión, el espíritu y el proceso, la gente comenzará a ver, y avanzar hacia la creación de resultados sostenibles y espectaculares; tanto, individualmente, así como en nuestra organización y el Reino de Dios en general. —Resultados espectaculares comienzan en nuestra organización, y se sustentan en los espectaculares resultados individuales—.
COL 1:17; JN 17:22; ROM 12:4-5
Everything in the world is part of a unified system, all connected (Hebrews 12:1). All of our teaching grows out of our fundamental belief in the Word of God. From this Word we learned the Power of One – one person, one organization, one world – which holds that everything in the world is part of a unified, connected, whole system. Further, we believe that it is up to each and all of us to discover how things that appear to be separate can be brought together. We call this process “integration”, and believe it is the only pathway to sustainable, spectacular individual and organizational results and value.
Thus, all of our work and teaching – whether in the realm of leadership, change, dialogue, vision or lifework – is ultimately focused on this pursuit of integration as the direction of effectiveness.
COL 1:17; JN 17:22; ROM 12:4-5
Todo cristiano es parte de un sistema unificado, todo conectado. (Jn 17:22; 1 Cor 12:12)
Toda nuestra enseñanza surge de nuestra creencia fundamental en la Palabra de Dios. En la fuerza de uno—una persona, una organización, un cuerpo—que sostiene que todos en el Cuerpo de Cristo son parte de un sistema unificado, un sistema todo conectado. Además, creemos que corresponde a todos y cada uno de nosotros el descubrir cómo las cosas que parecen ser independientes pueden unirse.
Llamamos a este proceso "integración", y creemos que es la única vía para obtener resultados individuales y organizacionales que son sostenibles, espectaculares, y de gran valor. Por lo tanto, todo nuestro trabajo y la enseñanza—ya sea en el ámbito del liderazgo, el cambio, el diálogo, la visión o la obra de la vida—son en última instancia, el centro en esta búsqueda de la integración como la dirección eficaz.
GN 11:6; MK 9:23; PROV 18:21
The Human spirit is unmatched and infinite when it is inspired, integrated and unleashed. Organizations are merely collections of people with a purpose and a web of relationships. Integration is only achieved through people, not through any process, system or idea in and of itself.
Leadership is the process of creating shared meaning around purpose and effectiveness in relationships. ALL people have a desire to make a contribution and to be recognized and respected for their contribution. Meaningful involvement creates commitment and an opportunity and responsibility for everyone to lead inside of their circle of influence. We believe that collectively, humans have the innate ability to create far beyond the ability of any individual. The human spirit is unmatched and infinite when it is inspired, integrated and unleashed.
GN 11:6; MRC 9:23; PROV. 18:21
El espíritu humano es inigualable e infinito cuando es inspirado, integrado y desatado por el poder del Espíritu Santo. Las organizaciones no son más que grupos de personas con un propósito y una red de relaciones. La integración se logra sólo a través de la gente, no a través de cualquier proceso, sistema o idea en sí misma. El liderazgo es el proceso de creación de significados compartidos en torno a objetivos y eficacia en las relaciones. Todas las personas tienen el deseo de hacer una contribución y de ser reconocidos y respetados por su contribución.La participación significativacrea compromiso, una oportunidad y la responsabilidad de todos de liderar en el interior de su círculo de influencia. Creemos que, en conjunto, los seres humanos tienen una habilidad innata para crear mucho más allá de la capacidad de cualquier individuo. El espíritu humano es inigualable e infinito cuando está inspirado, integrado y sin límites.
2 TIM 1:7; PROV 20:27; 1 COR 2:12; 1 JN 4:16-17; ROM 8:5-6; ACTS 1:14)
A spirit of love is a prerequisite for abundance. When all members of our Zoe Vision collectively integrate their heart, head and hands, a spirit of love will emerge that is a prerequisite for spectacular results. To maximize the potential of people and the power of difference, people must feel emotionally safe in their teams and organizations to allow their gifts to unfold, thus contributing to the greater good. A nurturing environment of appreciation and collaboration is marked by behavior that is up-front, open, honest, direct, specific and caring. We are all better when we care for ourselves, one another, our organizations and our world.
2 TIM 1:7; PROV 20:27; 1 COR 2:12; 1 JN 4:16-17; ROM 8:5-6; HCH 1:14
Un espíritu de amor es un requisito previo para la abundancia.
Cuando todos los miembros de la comunidad Zoe en nuestra visión, en conjunto integran su corazón, cabeza y manos, un espíritu de amor surgirá; y este, es un prerrequisito para obtener resultados espectaculares. Para maximizar el potencial de las personas y el poder de nuestras diferencias, la gente debe sentirse emocionalmente segura en sus equipos y organizaciones para que sus dones espirituales se desarrollen, lo que contribuye a un bien superior. Un ambiente nutrido por la apreciación y la colaboración se caracteriza por un comportamiento que es de antemano, franco, abierto, honesto, directo, específico yde cuidado. Todos estamos mejor cuando nos preocupamos por nosotros mismos, unos a otros, nuestras organizaciones y el mundo que nos rodea.
PROV 29:18; MAT 6:22-23; LK 18:43 /
“Where there is no vision, the people perish.” Purpose and passion inspires, tying the smallest of actions to the biggest of dreams. We believe abundant, sustainable organizations are integrated around a detailed, comprehensive, compelling and inspiring vision of the future; thus, we undoubtedly believe our “Zoe Vision” represents that. A leader-led vision, along with integrative processes and tools, provides a framework for leaders to release control to unleash the latent creative energy resident in all stakeholders. Unleashing people to act can only be effective if there is a common goal providing motivation and direction for individual and collective actions. Vision replaces supervision!
PROV 29:18; MT 6:22-23; LC 18:43
El propósito y la pasión inspiran, entrelazando así, las más pequeñas de nuestras acciones a nuestros grandes sueños.
“Donde no hay visión, el pueblo se extravía". Creemos que las organizaciones abundantes y sostenidas, se integran en torno a una detallada visión amplia, atractiva y estimulante del futuro. Sin lugar a dudas, creemos que este es el caso en nuestra “Visión Zoe”. Un líder dirigido por visión, junto con los procesos de integración y las herramientas, proporciona un marco para que los líderes dejen de controlar para así liberar la energía creativa latente y que reside en todas las partes interesadas. Liberar a la gente a actuar sólo puede ser eficaz si hay un objetivo común que proporciona la motivación y la dirección de las acciones individuales y colectivas. —La Visión reemplaza la supervisión—
LK 14:28-30; ISA 55:11
The pathway to sustainable, abundant performance is only possible with process.
We believe shared meaning around goals, roles and processes enhances organizational effectiveness and reduces the wasteful preoccupation with personalities. A pathway to sustainable, abundant performance is created when there is a focus on using integrative, dialogue-based processes and tools. Continuous learning, change, performance management and working together are overarching processes.
Processes must be used deliberately, consistently and with discipline to achieve the appreciation of all perspectives that is necessary for effective, integrated collaboration and sustained high performance.
LC 14:28-30; ISA 55:11
La vía para un rendimiento abundante y sostenible, sólo es posible mediante un proceso.
Creemos en llevar significados compartidos en torno a objetivos, funciones y procesos que mejoran la eficacia de la organización y reduce la inútil preocupación en personalidades. Una vía para el rendimiento sostenible y abundante, se produce cuando hay un enfoque sobre el uso de integración, el diálogo basado en procesos y herramientas. Aprendizaje continuo, el cambio, el rendimiento en nuestra mayordomía y el trabajo conjunto son procesos en general. Los procesos deben ser utilizados deliberadamente, coherentemente y con disciplina para lograr el reconocimiento de todos los puntos de vista que son necesarios para la colaboración eficaz, integrada y de un alto rendimiento que es sostenido.
THERE IS POWER IN DIALOGUE / HAY PODER EN EL DIÁLOGO
Prov 20:15;18:21; Lk 6:45; Prov 22:11
Whatever the question, the answer is dialogue.
Dialogue is the foundational, critical and pre-eminent element of all our teaching and processes. Regardless of the question or challenge, dialogue provides the only pathway to the shared meaning necessary for integrated collaboration and abundance. Healthy dialogue requires the integrity of true and consistent behavior to integrate all the pieces. Dialogue allows each person to discover what they are thinking, as well as what each other are thinking. Dialogue requires a personal and fundamental change in our thinking and how we relate to one another.
Dialogue is critical to communication, which is pivotal to everything. Without dialogue, there can be no integration … people will have no power … there can be no power of spirit … there can be no power of vision … there can be no power of process … there can be no possibility of abundance. Whatever the question, the answer is dialogue!
Prov. 20:15; Prov. 18:21; Lc. 6:45; Prov. 22:11
Sea cual sea la pregunta, la respuesta es el diálogo.
El diálogo es el elemento básico, fundamental y destacado de todos nuestros procesos de enseñanza. Independientemente de la cuestión o desafío, el diálogo ofrece la única vía para el sentido común necesario para la colaboración integrada y la abundancia. Diálogo sano requiere la integridad de la conducta real y consistente para integrar todas las piezas.
El diálogo permite a cada persona a descubrir lo que está pensando, así como también lo que cada uno está pensando. El diálogo requiere un cambio personal y fundamental en nuestra manera de pensar y cómo nos relacionamos unos con otros. El diálogo es fundamental para la comunicación, que es fundamental para todo. Sin diálogo, no puede haber integración... la gente no tendrá poder... no puede haber poder del espíritu... no puede haber poder de la visión... no puede haber poder de proceso... no puede haber una posibilidad de la abundancia. —Sea cual sea la pregunta, la respuesta es el diálogo.